Associate Professor in the Division of Linguistics and Multilingual Studies, Nanyang Technological University.
|
In 2005 I published a book: Translating the Untranslatable. It describes a way for a machine translation system to generate words and inflections that are obligatory in the target language, but not in the source language. The specific case I look at is the translation of articles (a, the) and number (singular and plural), going from Japanese to English. The book tries to give some insights into natural language processing in general, with more detailed discussion of machine translation, semantic analysis, and generation from underspecified inputs. |
| The book includes an extensive evaluation of the implemented algorithms, and a chapter on the automatic acquisition of lexical information. |
Before coming to NTU, I worked at the NICT Language Infrastructure Group in Japan. I was mainly involved in creating linguistic resources, such as a Japanese Treebank and WordNet. Before NICT, I worked at NTT mainly on Machine Translation.
Other Web Pages: NTU Academic Profile, Linguist List, DELPH-IN Wiki, Launchpad, Wikipedia, LinkedIn.